quinta-feira, 31 de março de 2016

ilha de pascoa







Este foi um romance que traduzi do espanhol, e já compartilho aqui a imagem da capa e uma amostrinha bem curta do original e da tradução que fiz.

Quem entrar na Amazon pode ler um pouco mais na pré-visualização. É só clicar sobe a imagem da capa, está escrito "Dê uma olhada" e há uma setinha apontando para ali. Os mais curiosos podem ainda abrir também o original e comparar, para ter uma noção mais clara da qualidade tradutória deste trabalho que apresento ao leitorado brasileiro.


Quem comprar e ler também pode inaugurar o campo "Avaliação de clientes", que no momento informa o seguinte: "Ainda não há avaliações de clientes para este título". Os leitores de até o momento não se dispuseram a deixar ali comentários nem a dar suas estrelinhas. Espero que comecem.

A única informação pública que a Amazon fornecia sobre o desempenho deste trabalho hoje dizia "#409 em Loja Kindle > eBooks Kindle > Literatura e Ficção > Ficção Histórica". Significa que 408 títulos da loja nesta categoria se saíram melhor que este.

Claro que não espero que ninguém acredite na minha imparcialidade sobre um trabalho que é meu, mas estou convencido de que este trabalho merece subir alguns degraus nesse rating. Seja pelo interesse da obra em si, que tive bastante prazer em ler atentamente enquanto a traduzia, e de fato essa leitura me entreteve e informou bastante, seja ainda pela qualidade da tradução, que fiz questão de caprichar ao ponto de sentir prazer em mostrar aqui e convidar pessoas a conhecer.

O preço hoje é de R$ 7,46. É um e-book caro? Isso claro que não sou eu, mas é você que sabe. Eu, francamente, não acho mesmo. Traduzi pela Babelcube um livro bem mais caro e que curiosamente está se saindo bem melhor. Se a questão fosse puramente de preço eu não compreenderia de jeito nenhum este fenômeno. A explicação deve ser bem outra e outra que também não compreendo. Para mim parece o Segundo Sol do Nando Reis. Não tem explicação.

Para quem gosta de ficção histórica, recomendo irrestritamente ler este livro. Para quem se interessa por assuntos arqueológicos, recomendo irrestritamente ler este livro. Para quem gosta de apenas uma boa leitura, recomendo irrestritamente ler este livro. Para quem me conhece e confia no meu parecer, recomendo irrestritamente ler este livro. Leia este livro em qualquer caso e depois opine. Sua opinião é mais importante para mim do que você imagina.

sexta-feira, 12 de fevereiro de 2016

Você Também, Poliglota


Você Também, Poliglota não foi o primeiro livro que traduzi para a Babelcube, mas o primeiro a ser publicado (5 de outubro de 2015). Pode-se comprá-lo virtualmente de qualquer lugar do mundo nas seguintes lojas virtuais: Barnes & Noble, Apple, Kobo, Scribd e Amazon

A pesquisa de preços e a comparação de outras características entre lojas virtuais fica por conta de quem se interessar. Entrei hoje apenas na Amazon, onde encontrei os seguintes dados:

• Formato: eBook Kindle
• Tamanho do arquivo: 261 KB
• Número de páginas: 76 páginas
• Editora: Babelcube Inc.
• Vendido por: Amazon Servicos de Varejo do Brasil Ltda
• Idioma: Português
• ASIN: B0167HIJN4
• Dicas de vocabulário: Não habilitado
• Configuração de fonte: Habilitado
• Avaliação média: Seja o primeiro a avaliar este item

Segundo a lista dos mais vendidos da Loja Kindle, este livro ocupava a posição #172,822
Fiquei contente em saber que há 172.821 outros livros na Loja Kindle com melhor desempenho que este. Se tivesse acesso ao número dos livros que desempenharam pior do que este, que bem ou mal vem pelo menos sendo vendido, eu saberia o total de livros da loja, mas de qualquer forma estou muito impressionado. É um sortimento bem maior do que o de qualquer livraria tradicional onde já entrei com estes próprios pés que a terra ainda... mas o que estou dizendo?

Você Também, Poliglota ocupa ainda a posição #1387 em Loja Kindle > eBooks Kindle > Sociedade e Ciências Sociais > Educação; a posição #2123 em Loja Kindle > eBooks Kindle > Autoajuda e a posição #3232 em Livros > Autoajuda > Geral

Ainda não há avaliações de clientes para Você Também, Poliglota.

Imagino, contudo, que os clientes que já conhecem tenham gostando de ler esta obra em português. Isto porque entre os quatro livros nesta loja que podem ser lidos em português através de tradução minha, Você Também, Poliglota é de longe o mais caro (R$ 31,59) e para minha surpresa o que responde pela maior parte dos royalties a que já faço jus na Babelcube.

Para dar uma noção mais clara do trabalho que aqui apresento, compartilho um trechinho do que se acha disponível para pré-visualização do original em italiano.




Quem lê italiano pode comparar isto com seu correpondente na versão brasileira



Obviamente, para um cotejo do texto original integral com minha tradução em português é necessário adquiri-lo em ambos os idiomas, o que aliás me parece muito boa ideia. Recomendo irrestritamente, inclusive como forma eficaz de ajuda seja na aquisição ou na manutenção do seu poliglotismo. A leitura comparativa de obras originais e suas respectivas traduções é algo que faço sistematicamente há décadas, cujos incontáveis benefícios eu diria que conheço bem e, portanto, a meu juízo, trata-se de algo extremamente agradável e incrivelmente útil.

Uma última palavrinha que deixo a quem venha a conhecer este interessante guia para o estudo autodidático de idiomas é: não deixe de avaliar este trabalho. Sei que isto soa como autopromoção e na verdade é mesmo. O espaço para avaliação de leitores ainda não foi utilizado. Sempre que vejo a página me pergunto: cadê os comentários? cadê as estrelinhas? cadê? As avaliações de leitor são totalmente livres e com o seu acúmulo acabam tendo inegável peso no destino da obra. Esta é uma que eu gostaria de ver muito divulgada, não só pelos evidentes resultados financeiros que disso adviriam e nos quais nem se compreenderia que eu não estivesse interessado. Sonho também com assistir em vida a uma salutar inundação de poliglotismo no Brasil e em todo o resto do mundo lusófono, e experimentar a sensação de ter contribuído para esta maravilha com a tradução que aqui apresento. Não custa nada sonhar, não é?

segunda-feira, 8 de fevereiro de 2016

Inaugural

Resolvi criar um blog novo para nele tratar de assuntos tradutórios.

Pelo menos inicialmente, as traduções de que pretendo falar aqui são exclusivamente as minhas.


Manuais de usuário de qualquer tipo de aparelho comprado no exterior que porventura me solicitem traduzir, correspondência pessoal, comercial ou de qualquer outro tipo que porventura me solicitem traduzir, artigos, teses, dissertações etc. que porventura me solicitem traduzir, tudo isso e muito mais que porventura me solicitem traduzir são coisas que já passei três décadas inteiras fazendo, mas nada disso pretendo que se torne assunto a tratar aqui.

Traduzi bem poucos livros em todo esse tempo, em média algo por volta de um tiquinho assim mais que um para cada dois anos.

No ano passado, tomei conhecimento da existência de uma editora americana chamada Babelcube. Ela funciona quase exclusivamente online e aproxima autores independentes e tradutores de vários países pelo mundo a fora. O contrato padrão de lá permite que estes autores tenham seus livros (geralmente e-books) traduzidos sem necessidade de desembolsar dinheiro algum para remunerar os tradutores, que são pagos à base de um percentual sobre o volume de vendas do produto. Tentador, não é?

Já aos tradutores dá-se a oportunidade de escolher os títulos que desejam traduzir e de propor seus próprios prazos, fora aquela risonha possibilidade de acabarem sendo incomparavelmente mais bem pagos do que de qualquer outra forma que já experimentaram, desde que saibam, além de traduzir muito bem, chamar eficientemente a atenção do seu possível leitorado e de quebra aida tenham 'pé quente'.

Por tudo isso, achei a ideia muito boa, em princípio. Mergulhei de cabeça, jogando nela quase todas as minhas fichas em parte do primeiro e todo o segundo semestre de 2015. Fechei nada menos que sete contratos. Para quem de livros só traduziu pouco mais de meio por ano em três décadas, a média de um livro por mês ano passado representou um ritmo de trabalho realmente vertiginoso.

Por outro lado, porém, desta 'moeda' é que a remuneração fica praticamente imprevisível. Tudo depende do desempenho comercial do produto, coisa com que naturalmente eu nunca fui mesmo de me preocupar muito. Claro que fiz alguns esforços (sempre muito discretos) de divulgação, conforme pude. Anunciei (sem estardalhaço) em várias redes sociais cada livro traduzido que ia sendo publicado, também falei com várias pessoas que conheço sobre minhas traduções. Os resultados, contudo, não me infundiram um entusiasmo nem de longe compatível com o que experimentei enquanto traduzia.

Ainda sei muito pouco sobre este pra mim ainda novo mercado onde as livrarias são virtuais, mas ele é simplesmente enorme. Tenho livros na Amazon, Kobo, e várias outras lojas virtuais tanto no Brasil quanto numa batelada de outros países, em todos os continentes. A sensação é meio estranha mas bem interessante: vejo-me por ora como alguém solenemente ignorado em escala planetária e acho isso bom, muito bom, por mais mixuruquinhas que os resultados concretos ainda se mostrem a cada novo relatório. E ainda é cedo demais para se tirar qualquer conclusão.

Pode ser que meus esforços de divulgação até aqui tenham sido mesmo insuficientes e que por conta disso os trabalhos publicados ainda não deram frutos dignos de menção. Mas peraí, né, tenho trinta anos cheios de experiência como tradutor profissional e absolutamente nenhuma como publicitário, pô. Também pode ser que o leitorado brasileiro ainda não tenha se acostumado direito com a ideia de ler e-books.

Certamente parece que digo isto com base no desempenho de minhas traduções, mas não, estou comparando o que sei e que vejo acontecer aqui com o que acontece nos Estados Unidos, no Canadá, e em parte na Europa. De qualquer jeito o que sei é que o brasileiro médio lê relativamente bem pouco, principalmente em se tratando de e-books. Claro que também desconfio disso principalmente pelo fato de só um dos e-books que traduzi, o que está há mais tempo na Amazon (desde 5 de outubro) sai por mais de dez reais, aliás sai pelo triplo deste valor, na verdade, e foi o de melhor desempenho até aqui, além de ter sido o primeiríssimo e-book a vender e - vejam só - na Alemanha.

Mas então os outros. Dois saem por sete reais e uns quebrados, e o outro, o de poesia, estava ontem na Amazon a três reais e meio. Moral da história, pode-se comprar os quatro e-books de tradução minha na Amazon com cinquenta reais e meio. E a Amazon ainda disponibiliza gratuitamente o aplicativo Kindle, que permite a leitura de e-books em computadores, tablets, alguns telefones. Preço então não deve ser o real motivo desse ritmo tão quelôneo nas vendas.

Ainda não tenho nenhum plano definido sobre o que farei para dar a meu trabalho tradutório a necessária e suficiente visibilidade. Mas enfim, este blog está inaugurado.